The HCSB is an original translation: More than 100 scholars from 17 denominations translated directly from the best available Hebrew, Greek and Aramaic source texts into English. Its Greek source text is the standard used by scholars and seminaries today.
The HCSB is trustworthy: the conservative, evangelical scholars of the HCSB affirm the authority of Scripture as the inerrant Word of God. Seeking the highest level of faithfulness to the original and accuracy in their translation, these scholars and LifeWay, the non-profit ministry that stewards the HCSB, also champion the Bible against cultural trends that would compromise its truths.
The HCSB is clear: the HCSB is as literal a translation of the ancient source texts as possible, but, in the many places throughout Scripture where a word-for-word rendering might obscure the meaning for a modern audience, it uses a more dynamic translation. In all cases, the intent is to convey the original meaning of God’s Holy Word as faithfully and as clearly as possible.
Many Bible readers today find that using more than one Bible enriches their experience, since each translation brings different nuances to each verse of the Bible. The HCSB, prioritizing both faithfulness to the original text and clarity for a modern audience, is a highly accurate translation that reflects conservative, traditional values and is worthy of your trust. You’ll find new insights as you read and study Scripture using the HCSB translation, and it may soon become your new favorite for personal devotional or study use.
The HCSB uses a philosophy of Bible translation called optimal equivalence—in the many places throughout Scripture where a word-for-word rendering is clearly understandable, a literal translation is used; in places where a word-for-word rendering might obscure the meaning for a modern audience, then a more dynamic translation is given. In all cases, the intent is to convey the original meaning of God’s Holy Word as faithfully and as clearly as possible.
The HCSB maintains a conservative, traditional approach to gender language. The translators do not aim to conceal the fact that the authors of Scripture regularly used more masculine forms of gender. However, the HCSB regularly translates the plural of the Greek word ανθρωπος (“man”) as “people” instead of “men,” and occasionally the singular as “one,” “someone,” or “everyone,” when the supporting pronouns in the original languages support such a translation.
The translators of the HCSB use God’s personal Name, Yahweh, in many places throughout the HCSB text. Pronouns relating to God consistently use the masculine gender form.
The original HCSB translation team included more than 100 scholars from 17 different denominations. The current Translation Oversight Committee, the group of scholars responsible to keep the text of the HCSB up-to-date with biblical scholarship, is made up of ten highly-respected biblical scholars from nine colleges and seminaries and several different denominations, including Anglican, Lutheran, Presbyterian, Southern Baptist and non-denominational affiliations.